Sivu 3/3
Lähetetty: 10:58 25.04.2006.
Kirjoittaja Vieras
hemuli kirjoitti:Henkka J kirjoitti:...Kreem on toki nimenomaan tiiviste (sealer)...
Amerikankielen sana "seal" tarkoittaa myös muuta kuin reikien tiivistämistä, sillä voidaan tarkoittaa myös paljaan metallin suojaamista hapettumista vastaan.
Hemuli, yleensä mainitsemassasi tapauksessa "Bushin pojat" käyttää nimitystä COATING
Lähetetty: 11:11 25.04.2006.
Kirjoittaja Sepixlh
Anonymous kirjoitti:hemuli kirjoitti:Henkka J kirjoitti:...Kreem on toki nimenomaan tiiviste (sealer)...
Amerikankielen sana "seal" tarkoittaa myös muuta kuin reikien tiivistämistä, sillä voidaan tarkoittaa myös paljaan metallin suojaamista hapettumista vastaan.
Hemuli, yleensä mainitsemassasi tapauksessa "Bushin pojat" käyttää nimitystä COATING
Jos vieras lukisi sen sanakirjan tuolta kohdalta (sealer) ihan ajatuksella

siellähän mainitaan myös että sealer on hylkeenpyytäjä
tarkoittaa myös pinnoittamista tinalla, lyijyllä.... huokosaktiivisella aineella pinnoittamista. Tietenkin riippuen asiayhteydestä English-American Webster on oikea paikka käydä tarkistamassa asia:
http://www.websters-online-dictionary.org/
Lähetetty: 13:47 25.04.2006.
Kirjoittaja Vieras
kyllä vieras on ajatuksella lukenut Sepi, älä huoli
